人琴俱亡翻译及划分节奏

人琴俱亡翻译及划分节奏

原文划分

王子猷、子敬俱/病笃,而子敬/先亡。子猷问左右:“何以/都不闻消息?此/已丧矣。”语时/了不悲。便/索舆来/奔丧,都/不哭。

子敬/素好琴,便径入/坐灵床上,取子敬/琴弹,弦/既不调,掷地/云:“子敬子敬,人琴俱亡。” 因/恸绝良久,月余/亦卒。

翻译

王子猷、王子敬都病得很重,子敬先死了。王子猷问手下的人说:“为什么总听不到(子敬的)消息?这(一定)是他已经死了。”说话时完全不悲伤。就要轿子来去看望丧事,一路上都没有哭。子敬一向喜欢弹琴,(子猷)一直走进去坐在灵床上,拿过子敬的琴来弹,几根弦的声音已经不协调了,(子猷)把琴扔在地上说:“子敬啊,子敬啊,你人和琴都死了。”于是痛哭了很久,几乎要昏过去。过了一个多月,(子猷)也死了。

相关内容