堂吉诃德哪一版比较好

堂吉诃德哪一版比较好

一本来自文艺复兴时期西班牙的文学巨著、一位骑着瘦马、穿着破烂盔甲的西班牙绅士,漂洋过海来到中国已近一个世纪。它就是《堂吉诃德》。几代翻译者在这一鸿篇巨制上耗费了大量心力,董燕生是其中的一个。

从1922年林纾翻译的《魔侠传》算起,截止到1997年人民文学出版社出版《塞万提斯全集》时的统计,《堂吉诃德》的中文译本有十九种之多。董燕生说,就他的了解,2000年之后该书中译至少有二十种。

在西班牙语界,董燕生是一个熟悉的名字。全国高等院校西班牙语专业普遍采用的教材就是董教授编写的《西班牙语》和《现代西班牙语》(合编)。现年72岁的董燕生,在北京外国语大学的西班牙语教学讲台上工作了三十多年。但是,更多人知道他是因为几年前他把杨绛翻译的《堂吉诃德》当成反面教材引起的“笔仗”。

董燕生说自己与《堂吉诃德》结缘是在高中,那时候看的是傅东华从英语译过来的版本。当年小说作者塞万提斯在世的时候,《堂吉诃德》在西班牙甫一出版便风靡全国。据说,西班牙菲利普三世在王宫阳台上看见一个学生一面看书一面狂笑,就说这学生一定在看《堂吉诃德》,不然一定是疯子。董燕生回忆自己中学时代读《堂吉诃德》也是这样的反应,看着看着就笑了出来。

相关内容