六国论原文翻译注音

六国论原文翻译注音

《六国论》原文

六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。赂秦而力亏,破灭之道也。或曰:六国互丧,率赂秦耶?曰:不赂者以赂者丧,盖失强援,不能独完。故曰:弊在赂秦也。

六国论原文及翻译注音

秦以攻取之外,小则获邑,大则得城。较秦之所得,与战胜而得者,其实百倍;诸侯之所亡,与战败而亡者,其实亦百倍。则秦之所大欲,诸侯之所大患,固不在战矣。思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。子孙视之不甚惜,举以予人,如弃草芥。今日割五城,明日割十城,然后得一夕安寝。起视四境,而秦兵又至矣。然则诸侯之地有限,暴秦之欲无厌,奉之弥繁,侵之愈急。故不战而强弱胜负已判矣。至于颠覆,理固宜然。古人云:“以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭。”此言得之。

齐人未尝赂秦,终继五国迁灭,何哉?与嬴而不助五国也。五国既丧,齐亦不免矣。燕赵之君,始有远略,能守其土,义不赂秦。是故燕虽小国而后亡,斯用兵之效也。至丹以荆卿为计,始速祸焉。赵尝五战于秦,二败而三胜。后秦击赵者再,李牧连却之。洎牧以谗诛,邯郸为郡,惜其用武而不终也。且燕赵处秦革灭殆尽之际,可谓智力孤危,战败而亡,诚不得已。向使三国各爱其地,齐人勿附于秦,刺客不行,良将犹在,则胜负之数,存亡之理,当与秦相较,或未易量。

呜呼!以赂秦之地封天下之谋臣,以事秦之心礼天下之奇才,并力西向,则吾恐秦人食之不得下咽也。悲夫!有如此之势,而为秦人积威之所劫,日削月割,以趋于亡。为国者无使为积威之所劫哉!

夫六国与秦皆诸侯,其势弱于秦,而犹有可以不赂而胜之之势。苟以天下之大,下而从六国破亡之故事,是又在六国下矣。

《六国论》注音

liùguópòmiè,fēi bīng búlì,zhàn búshàn,bìzài lùqín。lùqínér lìkuī,pòmièzhīdào yě。huòyuē:liùguóhùsàng,lǜlùqín yē?yuē:búlùzhěyǐlùzhěsàng,gài shīqiáng yuán,búnéng dúwán。gùyuē:bìzài lùqín yě。

qín yǐgōng qǔzhīwài,xiǎo zéhuòyì,dàzédéchéng。jiào qín zhīsuǒdé,yǔzhàn shèngér dézhě,qíshíbǎi bèi;zhūhóu zhīsuǒwáng,yǔzhàn bàiér wáng zhě,qíshíyìbǎi bèi。zéqín zhīsuǒdàyù,zhūhóu zhīsuǒdàhuàn,gùbúzài zhàn yǐ。sījuéxiān zǔfù,bào shuāng lù,zhǎn jīng jí,yǐyǒu chǐcùn zhīdì。zǐsūn shìzhībúshèn xī,jǔyǐyǔrén,rúqìcǎo jiè。jīn rìgēwǔchéng,míng rìgēshíchéng,rán hòu déyīxīān qǐn。qǐshìsìjìng,ér qín bīng yòu zhìyǐ。rán zézhūhóu zhīdìyǒu xiàn,bào qín zhīyùwúyàn,fèng zhīmífán,qīn zhīyùjí。gùbúzhànér qiáng ruòshèng fùyǐpàn yǐ。zhìyúdiān fù,lǐgùyírán。gǔrén yún:“yǐdìshìqín,yóu bào xīn jiùhuǒ,xīn bújìn,huǒbúmiè。”cǐyán dézhī。

qírén wèi cháng lùqín,zhōng jìwǔguóqiān miè,hézāi?yǔyíngér búzhùwǔguóyě。wǔguójìsàng,qíyìbúmiǎn yǐ。yàn zhào zhījun1,shǐyǒu yuǎn luè,néng shǒu qítǔ,yìbúlùqín。shìgùyàn suīxiǎo guóér hòu wáng,sīyòng bīng zhīxiào yě。zhìdān yǐjīng qīng wéi jì,shǐsùhuòyān。zhào cháng wǔzhàn yúqín,èr bàiér sān shèng。hòu qín jīzhào zhězài,lǐmùlián quèzhī。jìmùyǐchán zhū,hán dān wéi jun4,xīqíyòng wǔér búzhōng yě。qiěyàn zhào chùqín gémièdài jìn zhījì,kěwèi zhìlìgūwēi,zhàn bàiér wáng,chéng búdéyǐ。xiàng shǐsān guógèài qídì,qírén wùfùyúqín,cìkèbúháng,liáng jiāng yóu zài,zéshèng fùzhīshù,cún wáng zhīlǐ,dāng yǔqín xiàng jiào,huòwèi yìliàng。

wūhū!yǐlùqín zhīdì,fēng tiān xiàzhīmóu chén,yǐshìqín zhīxīn,lǐtiān xiàzhīqícái,bìng lìxīxiàng,zéwúkǒng qín rén shízhībúdéxiàyān yě。bēi fū!yǒu rúcǐzhīshì,ér wéi qín rén jīwēi zhīsuǒjié,rìxuēyuègē,yǐqūyúwáng。wéi guózhěwúshǐwéi jīwēi zhīsuǒjiézāi!

fūliùguóyǔqín jiēzhūhóu,qíshìruòyúqín,ér yóu yǒu kěyǐbúlùér shèng zhīzhīshì。gǒu yǐtiān xiàzhīdà,xiàér cóng liùguópòwáng zhīgùshì,shìyòu zài liùguóxiàyǐ。

《六国论》翻译

六国之所以灭亡,不是(因为他们的)武器不锋利,仗打得不好,而是因为他们用土地来贿赂秦国。拿土地贿赂秦国亏损了自己的力量,(这就)是灭亡的原因。有人问:“六国一个接一个的灭亡,难道全部是因为贿赂秦国吗?”(回答)说:“不贿赂秦国的国家因为有贿赂秦国的国家而灭亡。原因是不贿赂秦国的国家失掉了强有力的外援,不能独自保全。所以说:弊病在于贿赂秦国。”

秦国除了用战争夺取土地以外,(还受到诸侯的贿赂),小的就获得邑镇,大的就获得城池。比较秦国受贿赂所得到的土地与战胜别国所得到的土地,(前者)实际多百倍。六国诸侯(贿赂秦国)所丧失的土地与战败所丧失的土地相比,实际也要多百倍。那么秦国最想要的,与六国诸侯最担心的,本来就不在于战争。想到他们的祖辈和父辈,冒着寒霜雨露,披荆斩棘,才有了很少的一点土地。子孙对那些土地却不很爱惜,全都拿来送给别人,就像扔掉小草一样不珍惜。今天割掉五座城,明天割掉十座城,这才能睡一夜安稳觉。明天起床一看四周边境,秦国的军队又来了。既然这样,那么诸侯的土地有限,强暴的秦国的欲望永远不会满足,(诸侯)送给他的越多,他侵犯得就越急迫。所以用不着战争,谁强谁弱,谁胜谁负就已经决定了。到了覆灭的地步,道理本来就是这样子的。古人说:“用土地侍奉秦国,就好像抱柴救火,柴不烧完,火就不会灭。”这话说的很正确。

齐国不曾贿赂秦国,(可是)最终也随着五国灭亡了,为什么呢?(是因为齐国)跟秦国交好而不帮助其他五国。五国已经灭亡了,齐国也就没法幸免了。燕国和赵国的国君,起初有长远的谋略,能够守住他们的国土,坚持正义,不贿赂秦国。因此燕虽然是个小国,却后来才灭亡,这就是用兵抗秦的效果。等到后来燕太子丹用派遣荆轲刺杀秦王作对付秦国的计策,这才招致了(灭亡的)祸患。赵国曾经与秦国交战五次,打了两次败仗,三次胜仗。后来秦国两次攻打赵国。(赵国大将)李牧接连打退秦国的进攻。等到李牧因受诬陷而被杀死,(赵国都城)邯郸变成(秦国的一个)郡,可惜赵国用武力抗秦而没能坚持到底。而且燕赵两国正处在秦国把其他国家快要消灭干净的时候,可以说是智谋穷竭,国势孤立危急,战败了而亡国,确实是不得已的事。假使韩、魏、楚三国都爱惜他们的国土,齐国不依附秦国。(燕国的)刺客不去(刺秦王)(赵国的)良将李牧还活着,那么胜败的命运,存亡的理数,倘若与秦国相比较,也许还不容易衡量(出高低来)呢。

唉!(如果六国诸侯)用贿赂秦国的土地来封给天下的谋臣,用侍奉秦国的心来礼遇天下的奇才,齐心合力地向西(对付秦国),那么,我恐怕秦国人饭也不能咽下去。真可悲啊!有这样的有利形势,却被秦国积久的威势所胁迫,天天割地,月月割地,以至于走向灭亡。治理国家的人不要被积久的威势所胁迫啊!

六国和秦国都是诸侯之国,他们的势力比秦国弱,却还有可以不贿赂秦国而战胜它的优势。如果凭借偌大国家,却追随六国灭亡的前例,这就比不上六国了。

相关内容