翻译成英文前先写汉语白话文,之一句就是:她的手绢因为擦拭眼泪湿透了,然而全无睡意。第二句就是:夜深人静的时候,她听到了歌声和锣鼓声。 先把这两句译为英文:soaked is her kerchif through with tears, yet slumber will not come; in the deep dead of night she hears the song and beat of drum. 注意韵脚:这里tears和hears押韵,come和drum押韵。 后两句中文的意思是:虽然恩爱不再,但她红颜未改。情思剪不断,坐到天明不能忘。刻画该女子对失去爱情非常痛苦的样子。 翻译成英文可以这样译。其中gone和dwan押韵;yet和forget押韵。英文诗和现代汉语诗歌一样可以歌一样可以断一句成两行,以便朗读上口和押韵。